Sghiribizzi. Biblioteca d’ispanistica

Sottotitolo completo:  Sghiribizzi. Biblioteca d'ispanistica (Cleup, Padova) [Eng: "Sghiribizzi". A Collection of Hispanic Studies]
ISBN: variabile
ISSN:   
Periodicità: ad accettazione del volume da parte del comitato scientifico e di un referee esterno
Data di inizio: 2013
Direzione:  Gabriele Bizzarri
Comitato:
Comitato editoriale: María Begoña Arbulu Barturen, Giovanni Cara, Rocío Caravedo, Carmen Castillo Peña, José Pérez Navarro, Donatella Pini
Comitato scientifico: Anna Bognolo (Università di Verona), Jesús José de Bustos Tovar (Universidad Complutense de Madrid), Rosalba Campra (Università di Roma “La Sapienza”), Isabel García Parejo (Universidad Complutense de Madrid), Giulia Poggi (Università di Pisa), Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá de Henares).
Lingua/lingue: Italiano/Spagnolo/altre
Temario (fino a 10 righe):    “Sghiribizzi” è il neologismo con cui Gesualdo Bufalino traduce greguerías, il nome con cui Ramón Gómez de la Serna designava il genere letterario di sua invenzione destinato ad aprire la strada all'avanguardia spagnola. Con questa collana si intende rendere omaggio all'arguzia e alla spregiudicata leggerezza dello scrittore e del suo traduttore. La collana, promossa dalla sezione di Spagnolo del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università di Padova, ospita saggi critici (letteratura, linguistica, cinema ecc.), edizioni di testi, e traduzioni di opere poetiche, narrative o teatrali.
Supporto (cartaceo/digitale) :    cartaceo
Sito web:  https://www.cleup.it/shop/category/12819233?sort-order-field=&sort-order-type=&product-page=9&page=1
Foto della copertina:
Numeri precedenti:
1) María Begoña Arbulu Barturen, Aimé Guillon y Alberto Lista traductores de Maquiavelo,  Padova: Cleup, 2012, pp. 152
2) Gabriele Bizzarri, Tra desiderio e memoria. L'identità in transito nel cinema di Pedro Almodóvar, Padova: Cleup, 2013, pp. 168.
3) Giovanni Cara  (ed.), Cima del Monte Parnaso Español con las tres musas castellanas  Calíope, Urania y Elioterpe, Padova: Cleup, 2014, pp. 416.
4) Chiara Albertin, Santiago del Rey Quesada (a cura di), Estudios de historiografía e historia de la lengua española en homenaje a José Luis Rivarola (2016)
5) Maura Rossi (a cura di), Miguel de Unamuno, El progreso social (2016).
6) Anna Polo, Traducir la modalidad (2017).
7) Anna Polo, La tradición gramatical del español en Italia. Il paragone della lingua toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri d'Urbino (estudio y edición crítica) (2017).
8) María Begoña Arburu Barturen, Las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari (2018).
9) Loretta Frattale, Il suono impossibile della poesia Rafael Alberti e la poesia dipinta (2018).
10) Francesco Fava, L'amore oscuro. Lettura e traduzione dei Sonetos di Federico García Lorca (2019).
11) Maura Rossi (a cura di), La lingua transispanica del trauma. Violenza di Stato e narrazione tra Spagna e America Latina (2020).